Tigre et Dragon

En Chine, sous la dynastie Qing. L'épée Destinée est convoitée de tous pour sa puissance. Celle-ci se fait dérober sous le nez du garde Zhang Yujin.
Yu Xiulian est une jeune fille dotée d'une beauté incomparable qui plus est, très douée pour les arts martiaux. Son père tient un bureau d'escorte mais a des ennemis: la famille He menée par Jiane et ses frères, Jiane n'étant autre que la femme de Yujin. Heureusement, Xiulian aide son père à les combattre.
Li Mubai est un jeune maître de l'école Wutang. Ayant eu vent de la beauté et de la bravoure de Xiulian, celui-ci désire la rencontrer et en tombe amoureux. Seulement, il apprend qu'elle est promise à Meng Sizhao depuis son enfance. Li Mubai décide de partir en voyage pour découvrir le monde mais croisera la route de Destinée et de Jiane.
Avis : 
Tigre et Dragon est mondialement célèbre grâce au film d'Ang Lee qui a révélé l'actrice Zhang Ziyi. Seulement, avant d'être un film, Crouching Tiger, Hidden Dragon est un roman de cape et d'épée faisant partie de la série Crane Precious Sword Crouching Iron, composée de cinq volumes: Crane Frightens Kunlun , Precious Sword, Gold Hairpin, Sword Force, Pearl Shine, Crouching Tiger, Hidden Dragon et Iron Knight, Silver Vase. Crouching Tiger, Hidden Dragon tel qu'on le connaît au cinéma est donc l'adaptation du volume 4 de la série. Ici, Andy Seto a nommé son manwa (bande dessinée chinoise) Tigre et Dragon mais traite de la rencontre de Li Mubai (joué par Chow Yun Fat dans le film) et Yu Xiulian (Michelle Yeoh), Andy Seto s'inspire donc des volumes 2 et 3 de l'oeuvre originale.
J'avais trouvé le film symathique sans en être fan pour autant. De plus, je n'ai jamais été une grande admiratrice du travail de Andy Seto. Aussi, je n'attendais pas vraiment cette adaptation manwa mais je voulais tout de même la lire pour la curiosité quand j'ai su qu'Andy Seto s'inspirait du roman et que l'histoire n'était pas celle du film. Ce qui frappe tout de suite à la lecture de Tigre et Dragon, c'est bien sûr le dessin très fin, précis, joli et les planches aux couleurs éclatantes. Je ne suis pas fan du style graphique des personnages mais j'avoue que les décors sont magnifiques.
Autre chose que j'ai apprécié, c'est l'édition de très bonne qualité proposée par Tonkam. D'ailleurs, l'édition française de ce manwa n'est autre que l'édition chinoise (différente des éditions que l'on trouve à Hongkong ou à Taiwan) qui contient des pages supplémentaires ainsi que des pages bonus très intéressantes sur la création du manwa. De plus, la couverture est classe et cartonnée comme un livre, les pages sont glacées et chaque volume contient même la reproduction miniature des armes de la série. Une édition très fidèle et vraiment magnifique (surtout sur l'étagère... classe).
Parlons maintenant du titre lui-même. J'ai trouvé la lecture de Tigre et Dragon très agréable, distrayante et dépaysante. Pour ce qui est de l'histoire en elle-même, je trouve qu'elle met du temps à se mettre en place et on a l'impression qu'il s'est finalement presque rien passé après lecture d'un volume. La lecture n'est donc pas du tout dense. L'ambiance Chine sous les Qing est plutôt réussie et on ressent une sensation de légèreté lorsqu'on suit les aventures de Xiulian et Mubai, le rythme est plutôt lent. On retrouve dans ce manwa les valeurs clichés qu'on peut voir dans les films d'arts martiaux avec le courage, l'honneur, la piété filiale (malgré son amour pour Mubai, Xiulian accepte d'épouser celui à qui elle est promise). Ce que je regrette tout de même, c'est cette impression de vide, j'ai l'impression que tout est beau mais il manque quelque chose, les personnages n'ont pas l'air très vivants.
Un titre aux dessins magnifiques et très agréable à lire. Tigre et Dragon est sympathique mais manque de vie et sonne creux. J'espère tout de même le succès de ce manwa... qui sait, peut-être qu'on aura droit à une traduction des romans de Dulu Wang? En tout cas je l'espère vraiment!
>>Pour en savoir plus sur le roman de Wang Dulu<<
Petite information: Crouching Tiger, Hidden Dragon est la traduction mot à mot du proverbe chinois signifiant que ce que l'on voit n'est pas toujours ce que l'on obtient. Personnellement, je comprenais plutôt ce que vous voyez n'est pas toujours ce que vous croyez, "le tigre couché cache un dragon" (traduction littérale du Chinois), ce que l'on peut voir avec le personnage qu'interprète Zhang Ziyi dans le film: elle est jolie et a l'air fragile mais se révèle une combattante hors-pair... enfin, c'est mon interprétation...
Merci à Sop